Shangri-La

From project-imas.com wiki
Jump to: navigation, search
Shangri-La
General song data
Original title: Shangri-La
Romanized title: Shangri-La
Translated title: Shangri-La
Composer: ATSUKO, KATSU
Lyricist: ATSUKO
Original Arranger: ATSUKO, KATSU
Original Artist: angela
iM@S Cover Data
iM@S Arranger: Yosuke Onishi
Covered by: Chihaya Kisaragi

Shangri-La is a request song from THE IDOLM@STER ANIM@TION MASTER Namassuka SPECIAL 05. It was sung on that album by Chihaya Kisaragi. This song was originally sung by angela, and was featured as the opening theme to the animation Soukyuu no Fafner.

Lyrics

Japanese/Kanji Lyrics Romanized Lyrics Translated Lyrics

愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ

Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
Sayonara aoki hibi yo

It's all right if it's foolish, the traces of the dream I look out over...
Goodbye, days of my youth

流れに身を任せ いつか大人になってゆき
少しずつ汚れてゆく事なの?

Nagare ni mi o makase itsuka otona ni natte yuku
Sukoshizutsu yogorete yuku koto nano?

Entrusting my body to the current, someday I'll become an adult
Will I become dirty, little by little?

熟した果実だけ 選ばれて
ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に

Jukushita kajitsu dake erabarete
NAIFU de sakarete nomikomareru mae ni

Only the mature fruits are chosen
And cut with a knife before being gulped down

僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ

Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motometsuzuketa
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuensa
Sayonara aoki hibi yo

We aimed for Shangri-La- without suppressing our desire,
Covered in daydreams, we kept searching for "freedom"
Now we can say it- this is paradise
Goodbye, days of my youth

大切な何かを 踏み台にしてまでも
一番高い林檎 掴みたかった

Taisetsu na nanika o fumidai ni shite made mo
Ichiban takai ringo tsukamitakatta

We wanted to grab the highest apple
Even if we had to stand on our precious things to reach it

無くしてから気付く 尊いモノ
幼い僕等は 的はずれだらけさ

Nakushite kara kidzuku toutoi mono
Osanai bokura wa mato hazure darakesa

We only notice what's important to us when we lose it
We who are very young are always missing the target

満ち足りた日々の制圧は 情緒不安定になる
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ

Michitarita hibi no seiatsu wa joucho fuantei ni naru
Kizu o otte demo habatakitai to negau yo
Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
Sayonara aoki hibi yo

Suppressing happy days makes me feel unstable
Although I'm wounded, I want to fly away
It's all right if it's foolish, the traces of the dream I look out over
Goodbye, days of my youth

輝く空は 無邪気さを装い
全てを知っていた...

Kagayaku sora wa mujakisa o yosooi
Subete o shitte ita...

The shining sky was dressed in innocence
But it knew everything...

僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
未熟な心は それさえ分からないまま
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ

Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motometsuzuketa
Kyori o oite koso jibun no ookisa o shiru
Mijuku na kokoro wa sore sae wakaranai mama
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuensa
Sayonara aoki hibi yo

We aimed for Shangri-La- without suppressing our desire,
Covered in daydreams, we kept searching for "freedom"
I'll surely leave the distance behind, knowing my own largeness
With my inexperienced heart not understanding even that
Now I can say it- this is paradise
Goodbye, days of my youth

Credits

Lyrics and translation