BORN ON DREAM! ~HANABI☆NIGHT~

From project-imas.com wiki
Revision as of 17:21, 9 June 2019 by ChocoCats (Talk | contribs) (Lyrics)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
BORN ON DREAM! ~HANABI☆NIGHT~
General song data
Original title: BORN ON DREAM![1]
~HANABI☆NIGHT~
Romanized title: BORN ON DREAM!
~HANABI☆NIGHT~
Translated title: BORN ON DREAM!
~FIREWORK☆NIGHT~
Composer: AstroNoteS
Lyricist: Youhei Matsui
Arranger: AstroNoteS
BPM: 152

BORN ON DREAM! ~HANABI☆NIGHT~ is an original song that appeared on THE IDOLM@STER MILLION THE@TER GENERATION 10 Senkou☆HANABI Dan. It is performed by Sayoko Takayama, Nao Yokoyama, Umi Kousaka, Minako Satake, and Noriko Fukuda as the unit Senkou☆HANABI Dan.

Lyrics

Japanese/Kanji Lyrics Romanized Lyrics Translated Lyrics

アッ、ソ~レ!ソ~レ!ワッショイ!
アッ、ヨイショ!ヨイショ!ドドンガドン!

A, so~re! So~re! Wasshoi!
A, yoisho! Yoisho! Dodon ga don!

Ah, so~re! So~re! Heave-ho!
Ah, yoisho! Yoisho! Dodon ga don!

待ちに待った祭りが来た! (ソ~レ!ソ~レ!)
参加型エンターテイメント! (ワッショイ!)
浴衣でもトロピカっても (ヨイショ!ヨイショ!)
浮かれちゃって寄っといで (踊らにゃ SONG!)

Machi ni matta matsuri ga kita! (So~re! So~re!)
Sanka-gata ENTAATEIMENTO! (Wasshoi!)
Yukata demo TOROPIKA tte mo (yoisho! Yoisho!)
Ukarechatte yottoi de (odora nya SONG!)

The long-awaited festival has arrived! (So~re! So~re!)
The participatory entertainment! (Heave-ho!)
Even in yukata or in tropical clothes (yoisho! Yoisho!)
Be festive and come closer (so why not dance to this song!)[2]

屋台だって並んじゃってGOOD! (ソ~レ!ソ~レ!)
真夏のメインイベント! (ワッショイ!)
お神輿に祭囃子 (ヨイショ!ヨイショ!)
人波をサーフライド (遊びまSHOW!)

Yatai datte naran jatte GOOD! (So~re! So~re!)
Manatsu no MEIN IBENTO! (Wasshoi!)
Omikoshi ni matsuribayashi (yoisho! Yoisho!)
Hitonami o SAAFURAIDO (asobima-SHOW!)

There're so many stalls there, it's good
It's the midsummer main event! (Heave-ho!)
Festival music around the portable shrine (yoisho! Yoisho!)
Surfing through the crowd (let's play on this show!)[3]

神様や (ハイ!) ご先祖様に (ハイ!) 笑顔で感謝!
友達や (ハイ!) ご家族にも (ハイ!) ありがと! 39!
ずっと...! (ずっと...!) 伝統!
世界よこれがニッポンで~す!
YES! WE WERE BORN ON DREAM!
(& YA CALL! YA SAY!)

Kamisama ya (hai!) Gosenzo-sama ni (hai!) Egao de kansha!
Tomodachi ya (hai!) Gokazoku ni mo (hai!) Arigato! SANKYUU!
Zutto...! (Zutto...!) Dentou!
Sekai yo kore ga Nippon de~su!
YES! WE WERE BORN ON DREAM!
(& YA CALL! YA SAY![4])

Thanking God (yes!) and my ancestors (yes!) with a smile!
Thanks to my friends (yes!) and family (yes!) too! Thank you![5]
An eternal... (Eternal...!) Tradition!
Hey, world, this is Japan!
Yes! We were born on a dream!
(& ya call! Ya say!)

空に大輪の花が咲いて輝いたら (ソ~レソ~レソ~レソ~レ!)
ほら、スマイルの花も咲くよ
ヒュ~ン (ド~ン!) ヒュ~ン (ド~ン!) ドンドンパッ!
太鼓の音に誘われて集まったなら (ソ~レソ~レソ~レソ~レ!)
ほら、一緒に踊りましょ
さぁ輪になってソレッ (ソレッ!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR PEACEFUL WORLD! (ハイッ!)

Sora ni tairin no hana ga saite kagayaitara (So~re so~re so~re so~re!)
Hora, SUMAIRU no hana mo saku yo
Hyu~n (do~n!) Hyu~n (do~n!) Don don pa!
Taiko no oto ni sasowarete atsumatta nara (So~re so~re so~re so~re!)
Hora, issho ni odorimasho
Saa wa ni natte sore (sore!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR PEACEFUL WORLD! (Hai!)

If big flowers bloom in the sky and shine (so~re, so~re, so~re, so~re!)
Look, the flowers of smile are blooming too
Zip (Bang!) Zip (Bang!) Bang bang flash!
If you were invited by the sound of the drums and gathered here (so~re so~re so~re so~re!)
Hey, let's dance together
Now, form a circle, sore! (sore!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR A PEACEFUL WORLD![6](Yes!)

アッ、ヨイショ!ヨイショ!ドドンガドン!

A-, yoisho! Yoisho! Dodon ga don!

Ah, yoisho! Yoisho! Dodon ga don!

提灯に灯る明かり (ソ~レ!ソ~レ!)
なんとなくノスタルジック (ワッショイ!)
胸がキュッと何故か鳴ってる (ヨイショ!ヨイショ!)
恋する乙女ハート (ドドンガドン!)

Chouchin ni tomoru akari (So~re! So~re!)
Nantonaku NOSUTARUJIKKU (wasshoi!)
Mune ga kyutto nazeka natteru (yoisho! Yoisho!)
Koisuru otome HAATO (dodon ga don!)

The lights in the Japanese lanterns (so~re! So~re!)
Are somehow nostalgic (heave-ho!)
For some reason, my chest is ringing tightly (yoisho! Yoisho!)
It's the heart of a girl in love (dodon ga don!)

鼻緒の痛みも忘れちゃう緊張感
こういうシチュエーション、ここにしかない!
(JAPONISM!)

Hanao no itami mo wasurechau kinchoukan
Kouiu SHICHUEESHON, koko ni shika nai!
(JAPONISM!)

A tension to forget the pain of the sandal straps
Such situations can't be found in any other places but here!
(JAPONISM!)

浮世絵にも描かれてる夏の風物詩 (ソ~レソ~レソ~レソ~レ!)
21世紀の夜空にも
ヒュ~ン (ド~ン!) ヒュ~ン (ド~ン!) ドンドンパッ!
儚い程に一瞬の閃光としても (ソ~レソ~レソ~レソ~レ!)
大切にしたい気持ち、こんな風に繋いでいきましょうね (ハイッ!)

Ukiyoe ni mo egakareteru natsu no fuubutsushi (So~re so~re so~re so~re!)
Nijuuisseiki no yozora ni mo
Hyu~n (do~n!) Hyu~n (do~n!) Dondonpa!
Hakanai hodo ni isshun no senkou to shite mo (So~re so~re so~re so~re!)
Taisetsu ni shitai kimochi, konna fuuni tsunaide ikimashou ne (hai!)

The summer scenes painted in the ukiyo-e (so~re, so~re, so~re, so~re!)
Are also in the night sky of the 21st century
Zip (Bang!) Zip (Bang!) Bang bang flash!
Even if this flash of this moment is transient (so~re, so~re, so~re, so~re!)
Let's tie the feeling I want to cherish this way and go (yes!)

そうだよね (ハイ!) やっぱりね (ハイ!) 笑顔がイイネ!
大好きな (ハイ!) 人たちに (ハイ!) ありがと! 39!
きっと...! (きっと...!) KEEP ON!
どうですか?そんなニッポンは!
YES! WE WERE BORN ON DREAM!
(& YA CALL! YA SAY!)

Souda yo ne (hai!) Yappari ne (hai!) Egao ga ii ne!
Daisuki na (hai!) Hito-tachi ni (hai!) Arigato! SANKYU!
Kitto...! (Kitto...!) KEEP ON!
Dou desuka? Sonna Nippon wa!
YES! WE WERE BORN ON DREAM!
(& YA CALL! YA SAY!)

That's true (yes!) I thought so (yes!) Smiles are good, right!
Thanks to (yes!) the people I (yes!) love! Thank you!
Surely...! (Surely...!) We'll keep on!
How is it? Such Japan!
Yes! We were born on a dream!
(& ya call! Ya say!)

いつまでたっても忘れない、忘れられない
そんな思い出をつくりましょ!
ヒュ~ン (ド~ン!) ヒュ~ン (ド~ン!) ドンドンパッ!
太鼓の音に誘われて集まったなら (ソ~レソ~レソ~レソ~レ!)
ほら、一緒に踊りましょ
NON STOPなBEATでソレッ (ソレッ!...ハイッ!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR PEACEFUL WORLD!
真夏の夜の夢の続き! (ハァッ!)

Itsumadetattemo wasurenai, wasurerarenai
Sonna omoide o tsukurimasho!
Hyu~n (do~n!) Hyu~n (do~n!) Don don pa!
Taiko no oto ni sasowarete atsumatta nara (So~re so~re so~re so~re!)
Hora, issho ni odorimasho
NON STOP na BEAT de sore (sore!... Hai!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR A PEACEFUL WORLD!
Manatsu no yoru no yume no tsuzuki! (Haa!)

I will never, never forget. It's unforgettable
Let's make such memories!
Zip (Bang!) Zip (Bang!) Bang bang flash!
If you were invited by the sound of the drums and gathered here
Hey, let's dance together
In a nonstopping beat, sore! (Sore!...Yes!)
SO, LET'S P(LxR)AY FOR A PEACEFUL WORLD!
A continuation of the midsummer night's dream! (Haa!)

Notes

  1. A word play on Bon Odori
  2. 踊らにゃ: A reference to the Awa dance festival, in the original song it's "odorana son, son (why not dance?)", but here it turned to a pun with song
  3. 遊びまSHOW: A pun with 遊びましょう (asobimashou, let's play) and show
  4. Read as "enya kora sa". Another something to shout out.
  5. 39: pronounced sankyuu in Japanese, making it a pun with "thank you", is a famous reference in Million Live[1]
  6. P(LxR)AY: Pray/play

CD Recordings

THE IDOLM@STER MILLION THE@TER GENERATION 10 Senkou☆HANABI Dan (sung by: Sayoko Takayama, Nao Yokoyama, Umi Kousaka, Minako Satake, and Noriko Fukuda)
THE IDOLM@STER LIVE THE@TER SOLO COLLECTION 07 Princess Stars (sung by: Umi Kousaka)