Hyakka wa Gekka ni Chirinuru o

From project-imas.com wiki
Jump to: navigation, search
Hyakka wa Gekka ni Chirinuru o
Hyakka wa Gekka ni Chirinuru o-Jacket.jpg
General song data
Original title: 百花は月下に散りぬるを
Romanized title: Hyakka wa Gekka ni Chirinuru o
Translated title: Hundreds of Flowers Scattered Under the Moonlight
Composer: Noriko Fujimoto
Lyricist: Noriko Fujimoto
Arranger: Masayuki Fukutomi
BPM: 178
Theater Days card
Emily-Tsumugi PST Pair.png

Hyakka wa Gekka ni Chirinuru o is an original song that first appeared in THE iDOLM@STER Million Live!: Theater Days. It is performed by Emily Stewart, Tsumugi Shiraishi, and Tomoka Tenkubashi as the unit Hanasakuya.

Lyrics

Japanese/Kanji Lyrics Romanized Lyrics Translated Lyrics

おぼろ月 薄衣(うすぎぬ)を解いて(脱いで)
祝宴の始まり告げる
(豪華絢爛に 万雷喝采を)

Oborozuki usuginu o toite (nuide)
Shukuen no hajimari tsugeru
(Goukakenran ni banrai kassai o)

A hazy moon unties her veil (takes off)
And tells the beginning of the banquet
(Gorgeous and luxurious, with thunderous applause)

唇は 薄紅まとって(笑んで)
言の葉と戯る
(今宵 心果てるまで)

Kuchibiru wa usubeni matotte (ende)
Kotonoha to tawamuru
(Koyoi kokoro hateru made)

Lips tinged with rouge (smiling)
Play with words
(Tonight, to heart's content)

花色めき 匂えども散りぬるを
与えられし定め 袂に忍ばせ
踊りましょ ちん・とん・しゃん
琴の音が逸りだす

Hana iromeki nioedo mo chirinuru o
Ataerareshi sadame o tamoto ni shinobase
Odorimasho chin-ton-shan
Koto no ne ga hayaridasu

The flowers are lively, although they eventually scatter
With given fates hidden in sleeves
Let's dance, chin-ton-shan[1]
The sound of the koto begins to play in high spirits

百花繚乱に扇(せん)が舞う ヒラヒラと
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと)
来世(いつか)を願うより 旬(とき)は今
可憐に いっそ 散って本望
夢幻 飾って 月下堂々

Hyakkaryoran ni sen ga mau hirahira to
Tsune naranu kono inochi tawawa ni sakasete
Itto zen o tsukushi ikiru no ga miyabigoto
Itsuka o negau yori toki wa ima
Karen ni isso chitte honmou
Mugen kazatte gekka doudou

Fans whirl and flutter in a profusion of resplendent flowers
Letting these fleeting lives bloom brimming with vibrancy
Grace is about devoting oneself to following a path one choose oneself
Rather than wishing for another life, now is the time
It's my satisfaction to die as flowers gracefully fall to the ground
Bringing beauty to this world that is a vain dream proudly in the moonlight

月見鳥 静寂(しじま)を払って(さらって)
祝宴を麗らに染める
(桜華爛漫に 上々感嘆を)

Tsukimidori shijima o haratte (saratte)
Shukuen o urara ni someru
(Oukaranman ni joujou kantan o)

The bird viewing the moon brushes silence off (sweep away)
Giving the banquet a cheerful atmosphere
(Great admiration for glorious cherry-blossoms in full bloom)

結い髪は 香りを放って(撒いて)
闌(たけなわ)へと誘う
(どうぞ 心を預けて)

Yuigami wa kaori o hanatte (maite)
Takenawa e to sasou
(Douzo kokoro o azukete)

Her braided hair lets its scent out (scatter)
Taking you to merriment at its height
(Please entrust your heart)

三つの影が 集いしは夢舞台
結びあえた縁(えにし)に 歓び重ねて
唄いましょ とん・てん・しゃん
風車回りだす

Mittsu no kage ga tsudoishi wa yume butai
Musubiaeta enishi ni yorokobi kasanete
Utaimasho ton-ten-shan
Kazaguruma mawaridasu

Three figures meet at the stage of dreams
Rejoicing over sharing the fate that brought them together
Let's sing, ton-ten-shan
The pinwheel begins to spin

百花繚乱に風が啼(な)く ヒュルリラと
目に映るこの姿 綺麗で いさせて
目下全をかけて 生きるのが 雅事(みやびごと)
刹那を悔やむより 旬(とき)は今
互いに 哀を 背負って今生
願い 契って 月下堂々

Hyakkaryouran ni kaze ga naku hyururira to
Me ni utsuru kono sugata kirei de isasete
Mokka zen o kakete ikiru no ga miyabigoto
Setsuna o kuyamu yori toki wa ima
Tagai ni ai o shotte konjou
Negai chigitte gekka doudou

A profusion of resplendent flowers dances in the wind as it sings
Let me beautiful all through this ephemeral life
Grace is about living doing one's utmost for what is in front of oneself
Rather than regretting the moment, now is the time
Our present lives each are burdened with sorrow
We vow wishes, standing proudly in the moonlight

舞い踊れや ちん・とん・しゃん
(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
さぁ唄えや とん・てん・しゃん
(さぁ唄えや とん・てん・しゃん)
舞い踊れや ちん・とん・しゃん
(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
ひふみ夜に狂い咲く

Maiodore ya chin-ton-shan
(Maiodore ya chin-ton-shan)
Saa utae ya ton-ten-shan
(Saa utae ya ton-ten-shan)
Maiodore ya chin-ton-shan
(Maiodore ya chin-ton-shan)
Hifumi yo ni kuruizaku

Dance, chin-ton-shan
(Dance, chin-ton-shan)
Now sing, ton-ten-shan
(Now sing, ton-ten-shan)
Dance, chin-ton-shan
(Dance, chin-ton-shan)
Bloom madly in the night

百花繚乱に扇(せん)が舞う ヒラヒラと
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと)
来世(いつか)を願うより 旬(とき)は今
可憐に いっそ 散って本望
夢幻 飾って 月下堂々

Hyakkaryoran ni sen ga mau hirahira to
Tsune naranu kono inochi tawawa ni sakasete
Itto zen o tsukushi ikiru no ga miyabigoto
Itsuka o negau yori toki wa ima
Karen ni isso chitte honmou
Mugen kazatte gekka doudou

Fans whirl and flutter in a profusion of resplendent flowers
Letting these fleeting lives bloom brimming with vibrancy
Grace is about devoting oneself to following a path one choose oneself
Rather than wishing for another life, now is the time
It's my satisfaction to die as flowers gracefully fall to the ground
Bringing beauty to this world that is a vain dream proudly in the moonlight

月明かり 遍く照らして
ひふみ夜に 歌声灯る

Tsukiakari amaneku terashite
Hifumi yo ni utagoe tomoru

The moonlight shines far and wide
Their singing voices are heard in the night

月明かり 三つ影揺らして
ひふみ夜に 歌声響く

Tsukiakari mitsukage yurashite
Hifumi yo ni utagoe hibiku

The three figures flicker in the moonlight
Their singing voices echo in the night

Notes

  1. ちん・とん・しゃん: onomatopoeic sounds of shamisen music. Chin refers to the sound of pressing the third string, Ton is the opening sound of the second string, and Shan is the sound of playing the second and third strings at the same time.

Appearances

In Game

CD Recordings

THE IDOLM@STER MILLION THE@TER WAVE 06 Hanasakuya (sung by: Emily Stewart, Tsumugi Shiraishi, and Tomoka Tenkubashi)