Talk:Chou↑GenShow☆Idol ch@ng!

From project-imas.com wiki
Jump to: navigation, search

I changed in the romanized lyrics an title "Choujou Genki Show Aidoru ch@ng", "DANG! DANG!" and "BANG! BANG!" to "Choujougenshou AIDORU chan", "DAN! DAN!" and "BAN! BAN!". They are just weirdly-spelled 超常現象アイドルちゃん(choujougenshou AIDORU chan), 段々(dandan) and バンバン(banban), and are also pronounced these ways respectively. Dough (talk) 05:43, 13 September 2018 (CEST)

Ah, thank you for the explanation. This is not the first time things like this happened. Personally, I'll go with "Chou↑GenShow☆Idol ch@ng!" and "Supernatural Phenomenon☆Idol ch@ng!". How about it? --ChocoCats (talk) 21:58, 13 September 2018 (CEST)
By "Chou↑GenShow☆Idol ch@ng!", do you mean the romanized title? If so, I'll leave it to you since you know much more about the romanization standardization than me. If you mean the page name, I feel no need to change it. As a matter of fact, this song is spelled チョー↑元気Show☆アイドルch@ng! (Chou↑Genki Show☆Idol ch@ng!).
The next one is a tough matter. I might not be able to give a clear answer. At first, let me correct myself. It's not that チョー↑元気Show is just superficial and doesn't mean anything. As a visible character string, this is "Super Energy Show" or something like that for sure while, as a sound expression, it's "Supernatural Phenomenon" for sure as well. Honestly, I have no idea which is the main meaning of this. Now back to the subject, from my personal viewpoint, I'd like to remain the current tranlated title intact because it's what Japanese people would at first think is the meaning of the song name. In the lyrics, I'd like to make the use of both of them because Japanese people wouldn't notice the twofold meaning of this until listening to the song. And I believe those are the lyricist's intent. (Well, that may sound irresponsible and inconsistent when it's coming from me, who's going to change Take! 3. 2. 1. → S-P-A-C-E↑↑'s translated title to "Take me to the space") --Dough (talk) 05:59, 15 September 2018 (CEST)
Official reading as per here is ちょーじょーげんしょーあいどるちゃん (choujou genshou aidoru chan). I see there's been a bit of back and forth on the page since this was last discussed, does anyone want to comment? Arcorann (talk) 11:36, 23 November 2020 (CET)
I still think Choujougenshou AIDORU-chan is better. Why bother to romanize Japanese words in the first place? For the sake of those who want to know how to pronounce them but can't read, right? However the current romanized title is not the actual pronunciation. We're practically spreading a lie. This rule is stupid at best. Dough (talk) 04:59, 2 December 2020 (CET)