Talk:I

From project-imas.com wiki
Jump to: navigation, search

The page is table inversely...that is, non-master version lyrics are colored as master version, and vice-versa. I'll fix it up later, unless someone feels ambitious right now. -Trance Blossom 21:26, 6 December 2009 (UTC)


Could someone please double check my translation? It's been up for a while, and I wouldn't be surprised if there were multiple things wrong. Thanks :) Trance Blossom 18:05, 15 July 2009 (UTC)



Most of it looks good to me. However, and I'm by no means an expert so I might be wrong, I do have a few suggestions, if you don't mind. And allow me to apologize in advance because I'm probably going to sound very critical here even though I make a lot of mistakes myself.

息切れしたら休めばいいじゃない
It's not good for me to take a rest because I'm short of breath

I'm pretty sure that じゃない is rhetorical, making the meaning something along the lines of
Isn't it fine to take a rest when out of breath?
or
When I'm out of breath it's alright to take a rest.
Then there's also these two lines,

だから辛い事嫌な事受け入れるような思考回路
ポジティブに作動中
So let's take harsh and unpleasant experiences from our train of thought
And turn positive during the operation

which I believe aren't completely accurate. A 辛い事嫌な事受け入れるような思考回路 seems to me like (literally) a circuit of thought that is such as to [be able to] accept harsh and unpleasant experiences rather than a thought process from which these experiences have been taken away.
The thing that is 作動中/currently operating, is this 回路, and it is operating positively. In other words, the narrator's way of thought is such that it allows her to stay positive despite negative experiences. I realize that maybe you understood this already, but please bear with me. To translate the meaning of these two lines more acurately, how does
So I accept harsh and unpleasant experiences
while I keep thinking positively. sound?
(Although unfortunately the (electric) circuit + operating allusion is lost that way.)

優しいだけじゃ生き残れない世界でも思いは一つ
Kind thoughts may not be able to survive in this world alone

I'd suggest
Although in this world one can't survive with kindness alone, I hold this one belief.

そう「自分に甘く人に親切」
So, "to myself, to generous people, kindness"

How about this?
That's right: "Easy on myself and kind to others."

Lastly, and this has nothing to do with the translation, the ro-maji look somewhat unnatural in some lines. I hope nobody minds if I change them?
--Nanashi 21:31, 15 July 2009 (UTC)

I doubt it. This wiki needs a standardization rule for romaji, as each has different formatting (where to put spaces is especially off). I also fixed up the translation via your suggestions, thanks a lot for your help. Trance Blossom 21:58, 15 July 2009 (UTC)

Agreed! That and the capitalization. Will bring it up in the forum once it's back up. --Nanashi 22:00, 15 July 2009 (UTC)

Oh, and the romanization of English words of course. Anyway, I forgot to mention this one line:

都会暮らしもそれなり楽しいけれど
Even the city life becomes enjoyable, however
(I sometimes remember the hometown I left
)

Took the liberty of changing it to
The city life is enjoyable in itself, but
--Nanashi 22:24, 15 July 2009 (UTC)