Some notes about the translation that Tamaratan added. On the source Youtube vid, Magenta has this to say:
This one is entirely my fault. I debated for a long time just how I should even approach translating this song, yet alone doing it. It's full of like, bizarre deliberate misinterpretations of Japanese language-exclusive idioms, and I kind of faltered on whether I should try and translate based on preserving the use of idioms or lean more towards capturing the intent without really capturing that 'thematic' of the song. In the end I just gave up and kind of let myself run wild and just take a very liberal but fun interpretation of the song, imo.
I wonder if perhaps we could mention just how liberal this translation is here, as well as list some of the idioms he mentions?
--Tigron 03:52, 24 February 2011 (UTC)
... I'd just like to see a full translation, literal or liberal. ;u;
But if there was actually a list of the idioms, that would be totally awesome! Tamaratan 14:54, 16 August 2011 (UTC)
Alright. I put down the first draft of the translation. I tried to convert the proverbs/idioms as much as possible. Also, you will notice most lines are not full sentences, incoherent and makes no sense. That's because that's how it is in original Japanese lyrics as well. That does not mean however, that it can't really use some polishing. --Jaehoony 03:02, 25 January 2012 (CET)